Demande de devis gratuit et sans engagement
Toutes les informations que vous nous envoyez sont traitées en toute confidentialité.
Les champs précédés de l'astérisque (*) sont obligatoires. Les autres champs sont facultatifs mais nous aideront à répondre à votre demande le plus rapidement possible.
Ce formulaire ne vous convient pas ? Contactez-nous par mail ou par téléphone
Votre projet
Type de prestation:
Mise en page:
A. Pour les formats bureautiques
(Word, PowerPoint, Excel, etc.), nos traducteurs ouvrent vos documents et remplacent votre texte par sa traduction. La mise en page est ainsi conservée à l'identique.
B. Pour les formats graphiques modifiables
(InDesign, Photoshop, etc.) et les formats Web (html, aspx, php, etc.), nos traducteurs importent vos fichiers dans un logiciel qui leur permet de voir uniquement le texte. Une fois la traduction terminée, le texte est réexporté dans son format d’origine et l’on retrouve automatiquement la mise en pages initiale. Comme il n’y a aucun travail de remise en pages à effectuer après traduction, vous faites des économies de temps et d’argent très importantes. Il ne reste plus alors que des retouches/adaptations à effectuer, qui prennent relativement peu de temps, mais qui sont critiques (ex. : adaptation des gabarits aux longueurs de texte, application des outils de césure automatique des mots pour toutes les langues étrangères). Vous pouvez faire les retouches vous-même si vous avez le temps, les compétences et les outils informatiques adéquats. Dans le cas contraire, nous pouvons nous en charger pour vous livrer des fichiers prêts à l’emploi. Pour les formats graphiques, nous vous livrons la traduction au format source et, pour votre facilité, au format PDF. Si vous souhaitez une offre de prix pour la livraison de la traduction dans le format natif du texte (InDesign, html…), nous avons besoin d’une copie du texte dans ce format. Travailler avec les formats sources présente un autre avantage crucial : le logiciel que nous utilisons permet de mettre toutes les versions multilingues de vos textes en mémoire et de ne plus facturer que le texte qui aura été ajouté lors d’une mise à jour ultérieure de votre document, tout en vous livrant une version complète du document actualisé.
C. Pour les formats graphiques non modifiables
(PDF, jpeg, tiff, etc.) : traduire ce type de fichier est parfaitement possible, mais c’est le procédé le plus coûteux, car : 1. la conversion en Word pour les besoins de la traduction est rarement optimale et est donc à éviter ; 2. il faut créer un nouveau document Word et recréer une mise en pages analogue ; 3. on perd le bénéfice de la mise en mémoire des traductions (voir explications complètes au point B)
Date de livraison
![]() | mai 2012 | ![]() |
|
|
| l | m | m | j | v | s | d | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
|
|
* Fichier(s) à traduire (si disponible):
Vous pouvez ajouter plusieurs fichiers (un seul à la fois) en choisissant autant de fois que nécessaire le bouton Parcourir pour ajouter un fichier à la liste de téléchargement.
Pour des fichiers sensibles, vous pouvez également utiliser la page de demande d'offre sur notre
serveur sécurisé (https).
Si vous êtes déjà client chez ViaVerbia, vous pouvez vous connecter à votre espace client sécurisé, vous éviterez ainsi de devoir compléter le formulaire avec vos informations de contact.
* Langue source (de départ):
* Langue(s) cible(s)
(dans la(les)quelle(s) vous souhaitez traduire votre fichier):
A traduire en plusieurs langues ?
Touche CTRL+clic pour sélectionner plus d'une langue.
 | |  |
 |
|
Envoi des données en cours, merci de patienter.
 |
|
|  |
 | |  |